MÜTTEFİK VE ORTAK DEVLETLERLE
TÜRKİYE ARASINDA
10 AĞUSTOS 1920'DE SEVRES' DE
İMZALANAN BARIŞ ANDLAŞMASI
BÖLÜM III
SÎYASAL HÜKÜMLER
KESİM I
İSTANBUL26
MADDE 36.
İşbu Andlaşmanın hükümleri saklı kalmak koşuluyla,
Bağıtlı Yüksek Taraflar, Osmanlı Hükümetinin İstanbul27 üzerindeki
haklarına ve sıfatlarına dokunulmaması, ve bu Hükümetle Majeste Padişah'ın28
bu kentte oturmak ve bu kenti Osmanlı Devletinin başkenti tutmak bakımından
özgür olduklarında görüş birliği içindedirler.
Bununla birlikte, Türkiye29, işbu
Andlaşma ile bunu tamamlayan andlaşmaların ve sözleşmelerin hükümlerine,
özellikle soy, din ve dil azınlıklarının haklarına dürüst bir biçimde saygı
göstermekte kusur ederse, Müttefik Devletler, yukarıda belirtilen hükmü
değiştirmek hakkını kesinlikle saklı tutarlar, ve Türkiye, bu bakımdan
alınacak bütün kararları kabul etmeği şimdiden yükümlenir.
KESİM
II
BOĞAZLAR
MADDE 37.
Çanakkale Boğazı, Marmara Denizi ve Karadeniz
Boğazı'nı kapsayan Boğazlar'-da gemilerin gidiş-gelişi (ulaşımı), gelecekte, gerek
barış zamanında gerek savaş zamanında, bayrak ayırımı yapmaksızın, bütün
ticaret ve savaş gemileriyle askerlik ve ticaret uçaklarına açık olacaktır.
Milletler CEMİYETİ Konseyinin bir kararının
uygulanması dışında, bu sular abluka edilemez, buralarda hiçbir savaş hakkı
kullanılamaz ve hiçbir düşmanca eylemde bulunulamaz.
MADDE 38.
Osmanlı Hükümeti, 37. Maddede öngörülen gidiş-geliş
(ulaşım) özgürlüğünü sağlamak için yeni önlemler alınması gerektiğini kabul
eder ve, bunun sonucu olarak,
25 Fransızca ve İngilizce metinlerde
"Constantinople", İtalyanca metinde "Constantinopoli",
1920 çevirilerinde "İstanbul". (Çevirenler)
26 Bir önceki nota bakılması. (Çevirenler)
27 Bakınız: Not 25. (Çevirenler)
28 Fransızca metinde "Sa Majeste le
Sultan", İngilizce metinde "His Majesty the Sultan", İtalyanca
metinde "Sua Maesta il Sultano"; 1920 çevirilerinde "Zât-ı
Hazret-i Padişah!". (Çevirenler)
29 Fransızca metinde "La Turquie",
İngilizce metinde "Turkey", İtalyanca metinde "Turchia". Mat-baa-i
Âmire, Konya ve Erim metinlerinde "Hükümet-i Osmaniye", Vakit
ve Peyam-ı Sabah metinlerinde "Türkiye". (Çevirenler)
kendisini ilgilendirdiği ölçüde, "Boğazlar
Komisyonu" adını alacak olan ve aşağıda "Komisyon" sözcüğü ile
anılacak bir Komisyonu, 39. Maddede belirtilen suların denetimine yetkili
kılar.
Yunan Hükümeti, kendisini ilgilendirdiği ölçüde,
aynı yetkileri Komisyona bırakır ve bu Komisyona her bakımdan aynı
kolaylıkları göstermeği yükümlenir.
Denetim, Osmanlı ve Yunan Hükümetlerinden herbiri
adına ve işbu kesimde belirlenen biçimde yürütülecektir.
MADDE 39.
Komisyonun yetki [otorite] alanı, Akdeniz yönünde
Çanakkale Boğazı'nın girişi ile, Karadeniz yönünde Karadeniz Boğazı'nın
girişi arasındaki suları, bu girişlerin her-birinden üç mil açıklara kadar kapsayacaktır.
Bu yetki [otorite], işbu Kesim hükümlerinin yerine
getirilmesi gerektikçe, kıyı üzerinde de kullanılabilecektir.
MADDE 40.
Komisyon -bir gün Komisyona katılmak isterse ve
katıldığı günden başlayarak-Amerika Birleşik Devletleri'nin, Britanya
împaratorluğu'nun, Fransa'nın, İtalya'nın, Japonya'nın, -bir gün Milletler
CEMİYETİ'ne Üye olursa ve olduğu günden başlayarak-Rusya'nın, Yunanistan'ın,
Romanya'nın ve -bir gün Milletler CEMİYETİ'ne Üye olurlarsa ve oldukları
günden başlayarak— Bulgaristan'la Türkiye'nin30
gösterecekleri temsilcilerden oluşacaktır. Amerika Birleşik Devletleri,
Britanya imparatorluğu, Fransa, İtalya, Japonya ve Rusya Temsilcilerinden
herbirinin ikişer oyu olacaktır. Yunanistan, Romanya, Bulgaristan ve Türkiye31
Temsilcilerinden herbirinin birer oyu olacaktır. Komisyon üyelerinden
[komiserlerden] hiçbiri, kendisini atayan Hükümetten başkasınca görevinden
alınamaz.
MADDE 41.
Komisyon üyeleri [komiserler], 39. Maddede
belirtilen sınırlar içinde, diplomasi ayrıcalıklarından ve
dokunulmazlıklarından yararlanacaklardır.
MADDE 42.
Komisyon, işbu Andlaşma ile kendisine tanınan
yetkileri, yerel Hükümetten tümüyle bağımsız olarak kullanacaktır. Komisyonun
özel bir bayrağı, özel bir bütçesi ve kendisine özgü bir örgütü olacaktır.
MADDE 43.
Komisyon, 39. Maddede saptanan yetkisi sınırları
içinde, .aşağıdaki görevleri yapmakla yükümlü olacaktır:
a) Geçitlerin ya da limanlara girişlerin
iyileştirilmesi için gerekli görülecek bütün çalışmaların yapılması;
b) Geçitlerin aydınlatılması, sığ ve
tehlikeli yerlerin işaretlenmesi;
c) Kılavuzluk ve yedek çektirme32
işlerinin denetimi;
d) Gemilerin demirledikleri
yerlerin denetimi;
e) İşbu Andlaşmanın XI. Bölümünün
(Limanlar, Su Yolları ve Demiryolları) 335. Maddesinden 344. Maddesine kadar
olan Maddelerinde öngörülen rejimin, İstanbul ve Haydarpaşa limanlarına
uygulanmasını sağlamak için gerekli denetim;
f) Kazaya uğramış gemilerin kalıntılarına
"ve gemilerle yüklerin kurtarılmasına ilişkin her türlü denetim işleri;
g) Mavnalara ilişkin denetim.
MADDE 44.
Komisyon, Boğazlar' dan özgürce geçişin
engellendiği kanısına varacak olursa, 178. Maddede öngörülen işgal
kuvvetlerini bulunduran Müttefik Devletlerin İstanbul'daki Temsilcilerini
durumdan haberli kılacaktır. O vakit, bu Temsilciler, Boğazlar'da geçiş
özgürlüğünü korumak için alınması gerekli görülecek önlemler konusunda, bu
kuvvetlerin deniz ve kara kuvvetleri Komutanlarıyla anlaşacaklardır.
Dışarıdan gelecek bir eylemin Boğazlar' da geçiş özgürlüğünü tehdit etmesi
durumunda da bu Temsilciler aynı biçimde davranacaklardır.
MADDE 45.
Komisyonun, gereksinme duyulabilecek malların
alınması ve sürekli işlerin yapılması için gerekli göreceği borçlanmalara
girişme hakkı olacaktır. Bu borçlanmalara, olabildiği ölçüde, 53. Maddede
belirtildiği üzere, Boğazlar' dan geçecek gemilerden alınacak harçlar güvence
olarak gösterilecektir.
MADDE 46.
İstanbul Sağlık Yüksek Meclisi33 ve bu
Meclisin yönettiği Osmanlı Sağlık Yönetimince34 eskiden yapılan
görevlerle, Karadeniz Boğazı'ndaki Kurtarma Gemileri Ulusal Yönetimince35
yapılan görevler, 39. Maddede 'saptanan sınırlar içinde, Komisyonun denetimi
altında ve Komisyonca saptanacak biçimde yapılacaktır.
Komisyon, hastalıkları önlemek ve hastalıklarla
savaşmak üzere Milletler CEMİYETİ Konseyinin kabul ettiği ortaklaşa her
politikanın gerçekleştirilmesinde işbirliğinde bulunacaktır.
MADDE 47.
Şimdiki durumda fenerlere, havuzlara, rıhtımlara ve
bunlara benzer işletmelere ilişkin ayrıcalıkları ellerinde bulunduran
kişilerin ve ortaklıkların hakları, Komisyona
30 Fransızca, İngilizce ve İtalyanca
metinlerde Türkiye'nin adı geçmesine
karşılık, Matbaa-i Âmire, Konya ve Erim çeviri metinlerinde
Türkiye'nin adı yoktur. Müttefiklerin değişiklik önerisinde söyle
denilmektedir:
"Muahede lâyihasının mevadında icra edilen
tadilat bervech-i âtidir:
40 ncı maddenin dördüncü satırında
"Bulgaristan" kelimesinden sonra "Türkiye" kelimesi ilâve
edilecek ve cümlenin mabaadi şu suretle tashih edilecektir:
"Eğer bu iki Devlet... olurlar ise". Aynı
maddenin sekizinci son satırının nihayetinde "Bulgaristan"
kelimesinden sonra "ve Türkiye'nin" kelimesi ilâve
edilecektir". (Çevirenler)
31 Bir önceki nota bakılması.
(Çevirenler)
32 Fransızca metinde "remorquage",
İngilizce metinde "towage", İtalyanca metinde
"rimorchio". Mal-baa-iÂmire, Konya ve Erim metinlerinde
"yedek çekdirme", Vakit vePeyam-ı Sabah metinlerinde
"çekdirme gemileri".
(Çevirenler)
33 Malbaa-i Âmire, Konya ve Erim metinlerinde
"istanbul Sıhhiye Meclis-i Âlisi", Vakit ve Peyam-l
Sobalı metinlerinde "istanbul Meclis-i Sıhhı-i Âlisi".
(Çevirenler)
34 1920 çevirilerinde "Osmanlı
Sıhhiye idaresi". (Çevirenler)
35 Matbaa-i Âmire, Konya ve Erim metinlerinde
"Karadeniz Boğazındakî Sefain-i Tahlisiye İdaresi", Vakit ve
Peyam-ı Sabah metinlerinde "Boğaziçi Tahlisiye idaresi".
(Çevirenler)
otanınan denetime ilişkin genel yetkiler saklı
kalmak koşuluyla, korunacaktır. Bununla birlikte, Komisyon, genel yararlar
bakımından gerekli sayarsa, işbu Andlaşmanın IX. Bölümünün (Ekonomik Hükümler)
311. Maddesinde belirtilen koşullara uygun dav-ranılarak, sözü edilen hakları
satın almağa ya da değiştirmeğe ya da yeni bir ayrıcalık üstlenmeğe yetkili
olacaktır.
MADDE 48.
Komisyon, işbu Kesimin kendisine yüklediği
görevlerin yerine getirilmesini kolaylaştırmak amacıyla, gerekli göreceği
özel polis gücünü kurmağa yetkili olacaktır. Bu polis gücü, Limni [Lemnos,
Lemno\, Gökçeada [îmroz, Imbros, İmbro], Semadirek [Se-mendirek, Samothrace,
Samotracia], Bozcaada [Tenedos, Tenedo] ve Midilli [Mitytene,
Mitylene, Mitilau} adaları dışında, olabildiği ölçüde, V. Bölümün (Kara,
Deniz ve Hava Kuvvetlerine ilişkin Hükümler) 178. Maddesinde öngörülen,
Boğazlar ve Adalar bölgesinin yerli halkından derlenecek ve Komisyonca
atanmış yabancı polis üstlerinin komutası altına verilecektir.
MADDE 49.
Marmara Denizi adalarını da kapsamak üzere,
Boğazlar bölgesinin Osmanlı kalan kesiminde ve 136. Maddede öngörülen Osmanlı
yargı örgütü reformunun yürürlüğe konulmasını beklerken, Kapitülasyonlardan
yararlanan Devletlerin uyruklarından, Komisyonun koyduğu kurallara ve
hükümlere aykırı davrananlar, sözü edilen Devletlerin Konsoloslukları
Mahkemelerine verileceklerdir. Müttefik Devletler, kendi Konsolosluk
Mahkemelerini ve görevlilerini bu bakımdan yetkili kılmak konusunda anlaşmış
bulunmaktadırlar. Osmanlı uyrukları ile Kapitülasyonlardan yararlanmayan
Devletlerin uyruklarınca işlenecek suçlara, yetkili Osmanlı yargı makamları
bakacaklardır.
Sözü edilen bölgenin Yunan egemenliği altına
konulmuş kesiminde, söz konusu suçlara, Yunan yargı makamları bakacaklardır.
MADDE 50.
Komisyonun yetki sınırları içinde, karada ya da
denizde işlenmiş her çeşit suçlar36 yüzünden, sözü edilen yetki
sınırı içinde bulunan herhangi bir ticaret gemisinin subayları ve gemi
adamları karada tutuklanacak olurlarsa, Komisyon polisince, yetkili yargı
makamlarına teslim edileceklerdir. Sanık, Komisyon polisinden başka birince
tutuklanmışsa, gecikmeden Komisyon polisine teslim olunacaktır.
MADDE 51.
Komisyon, üzerine almış olduğu görevleri yerine
getirmek için kendisine yardımcı olmalarını vazgeçilmez saydığı bütün üst ve
ast görevlileri atayacaktır.
MADDE 52.
Komisyonun yetki alanı sınırları içinde gemilerin
gidiş-gelişine ilişkin bütün konularda, 37. Maddede belirtilen her türlü gemiler
tam bir eşitlik düzeyinde işlem göreceklerdir.
MADDE 53.
47. Madde hükümleri saklı kalmak üzere, Komisyonun
yetki sınırları içinde, gemilerden ya da gemilerdeki yüklerden gerek Osmanlı Hükümetince
doğrudan doğruya, gerek uluslararası kuruluşlarca ya da özel ortaklıklarca
alınmakta bulunan harçlara ya da öteki vergilere dayanak oluşturan ve şimdi
varolan haklar, Komisyona aktarılacaktır. Komisyon, bu harçları ve vergileri
-Komisyonun genel yönetim giderleriyle, işbu Kesime bağlı Ek'in 3.
paragrafında öngörülen maaş ve ücretleri de kapsamak üzere- yerine getirilmiş
hizmetleri ve yapılmış işleri karşılamak amacıyla yapılmış harcamalar için
aşırı olmayacak bir tarifeye göre saptayacaktır.
Komisyon, yalnız bu amaçlarla ve Milletler CEMİYETİ
Konseyinin ön rızasıyla, şimdi varolanlardan başka harçlar ve vergiler de
koyabilecek ve bunların miktarını saptayabilecektir.
MADDE 54.
Komisyonca konulacak bütün vergiler ve harçlar,
gemiler arasında, bağlama, vanş ya da çıkış limanları, bayrakları ya da
malikleri, ya da yüklerinin uyrukluğu ya da malikleri bakımından hiçbir
ayırım gözetilmeksizin ve tam bir eşitlik düzeyinde alınacaktır.
işbu hüküm, Komisyonun, işbu Kesimde öngörülen
harçları tonaja göre saptama hakkını hiçbir bakımdan sarsmaz.
MADDE 55.
Osmanlı Hükümeti ile Yunan Hükümeti, herbiri kendi
bakımlarından, Komisyonun, kendisine verilmiş görevlerin yararlı bir biçimde
yerine getirilmesi için gerekli göreceği bütün toprakları ve yapıları edinmesini
kolaylaştırmağı yükümlenirler.
MADDE 56.
39. Maddede belirlenen sulardan transit geçecek
savaş gemileri, her bakımdan, gemilerin olağan geliş-gidişi (ulaşım)
kurallarıyla sağlık gereklerine uymayı sağlamak üzere Komisyonca çıkartılmış
olan yönetim kurallarına uygun davranacaklardır.
MADDE 57.
I. Savaşan Devletlerin savaş gemileri, ancak
Boğazlar'dan geçişlerini tamamlamalarını ve yanaşabilecekleri en yakın limana
varabilmelerini sağlamak için kesinlikle zorunlu olan ölçüler içinde yeniden
komanya [yiyecek] alabilirler ve depolayabilirler; bu gemiler, Komisyonun
denetimi altındaki sularda komanyalarını [yiyeceklerini] ya da savaş
gereçlerini tamamlayamazlar ve arttıramazlar, ya da gemi adamlarının sayısını
tamamlayamazlar. Bu gemiler, yalnız yolculuğa elverişli olmaları için
kesinlikle zorunlu onarımları yapabilirler; onarımların, gemilerin savaş
gücünü hiçbir biçimde arttırmaması gerekir. Zorunlu onarımların neler
olduğunu Komisyon kararlaştıracaktır; bu onarımların olabildiğince en kısa
süre içinde yapılması gerekir.
II. Savaşan Devletlerin savaş gemilerinin,
Komisyonunun denetimine bağlı sularda transit geçişi olabildiğince en kısa
süre içinde ve, hizmet gereklerinden doğabilecekler dışında hiçbir duruşta
bulunmaksızın yapılmalıdır.
III. Sözü edilen savaş gemilerinin Komisyonun
denetimine bağlı limanlarda kalışları, kaza durumu dışında, 24 saati
geçmeyecektir. Böyle bir durumda, bu gemiler en kısa süre içinde [limandan]
ayrılmak zorunda olacaklardır. Savaşan bir Devletin savaş gemisinin Komisyonun
denetimine bağlı sulardan çıkışı ile, düşman tarafın bir savaş gemisinin
kalkışı arasında, her zaman, enaz yirmi-dört saatlik bir sürenin geçmesi
gerekecektir.
36 Fransızca metinde "pour tout erime, delit
ou contravention", tngilizce metinde "for any ofiense",
İtalyanca metinde "per qualsiasi reato". Matbaa-i Âmre, Konya ve
Erim metinlerinde "cinayet, cünha ve kabahatten nagi", Vakit
ve Peyam-ı Sabah metinlerinde "cinayet, cürüm veyahut
muhalefet-î mukarrarat herhangi hareket". (Çevirenler)
IV. Savaş zamanında Komisyonun denetimine bağlı
sulara ilişkin ve özellikle Türkiye'nin düşmanlarına gönderilen savaş
gereçleri ile savaş kaçağı nesnelerin geçişine ya da bu sularda yeniden
yiyecek almalara, gereksinmelerinin karşılanmasına ya da onarımlara ilişkin
başka bütün kurallar Milletler CEMİYETİ'nce saptanacaktır.
MADDE 58.
Savaşan Devletlerin ganimetleri, her bakımdan,
savaşan Devletlerin savaş gemilerine uygulanan koşullara bağlı olacaktır.
MADDE 59.
Hiçbir savaşan Devlet, Komisyonun denetimine bağlı
bulunan sularda, asker birlikleri, cephane ya da savaş gereçleri yükleyemez
ya da boşaltamaz, ancak, geçişi engelleyen bir kaza durumu bunun dışında
kalmaktadır; bu durumda, transitin, olabildiğince hızla tamamlanması
gerekecektir.
MADDE 60.
57., 58. ve 59. Maddeler hükümlerinden hiçbiri,
Milletler CEMİYETİ'nce alınmış bir karar uyarınca davranan bir ya da birkaç
savaşan Devletin yetkilerini sınırlayacak biçimde yorumlanmayacaktır.
MADDE 61.
îşbu Kesimin hükümleriyle, İstanbul" ve
Haydarpaşa limanlarına ilişkin olarak XI. Bölümün (Limanlar, Su Yolları ve
Demiryolları) 335. Maddesinden 344. Maddesine kadar olan Maddeleri
hükümlerinin yorumlanmasında ya da uygulanmasında Devletler arasında
çıkabilecek bütün anlaşmazlıklar Komisyona sunulacaktır. Komisyon kararının
bir Devletçe kabul edilmemesi durumunda, sorun, ilgili Devletlerden herhangi
birinin istemesi üzerine, Milletler CEMİYETİ'nce öngörülen biçimde çözüme
bağlanacak ve o zamana kadar da Komisyonun kararı uygulanacaktır.
E K.
1.
Boğazlar Komisyonunun Başkanlığı, iki yıl süreyle
ve sırayla, iki oyu olan Komisyon üyelerince yapılacaktır.
Komisyon, kararlarını oyçokluğuyla alacak ve
oyların eşit bölünmesinde Başkanın oyuna üstünlük tanınacaktır. Çekimser her
oy, tartışılan öneriye karşıt bir oy sayılacaktır.
2.
Komisyon üyelerinden herbirinin, toplantıda
bulunamayacağı zaman, kendisini bir vekille temsil ettirme hakkı olacaktır.
3.
48. Maddede belirtilen polis üst görevlilerinin ücretleri
ile, 51. Madde uyarınca atanacak öteki üst görevlilerin ya da görevlilerin,
ve yine sözü geçen 48. Maddede belirtilen yerel polis personelinin ücretleri,
gemilerin gidiş-gelişinden alınan vergiler ve harçlar gelirinden
karşılanacaktır.
Komisyon, atayacağı üst görevlilerin ve
görevlilerin işe alınma koşullarına ilişkin yönetmelikleri hazırlayacaktır.
4.
Komisyon, işbu Kesim ile işbu Ek uyarınca,
görevlerini yapabilmesi için gereksinme duyacağı gemileri buyruğu altında
bulunduracaktır.
5.
Komisyon, işbu Kesim ile işbu Ek hükümlerinin
kendisine yüklediği bütün görevleri, saptanan sınırlar içinde, yerine
getirebilmesi için gerekli yönetmelikleri hazırlamağa, yayımlamağa ve
uygulamağa yetkili olacaktır. Bu yetki, şimdi yürürlükte olan yönetmelikleri,
gerekirse, değiştirme ya da sona erdirme hakkım da kapsayacaktır.
Komisyon, denetimi altına konulan bütün gelir ve
gider hesaplarının ne biçimde tutulacağına, bu hesapların incelenmesine ve bu
hesaplar konusunda her yıl tam doğru bir rapor yayınlanmasına ilişkin
yönetmelikler hazırlayacaktır.
KESİM
III.
KÜRDlSTAN
MADDE 62.
Fırat'ın doğusunda, ileride saptanacak
Ermenistan'ın güney sınırının güneyinde ve 27. Maddenin II/2. ve 3.
fıkralarındaki tanıma uygun olarak saptanan Suriye ve Irak'8 ile
Türkiye sınırının kuzeyinde, Kürtlerin sayıca üstün bulunduğu bölgelerin
yerel özerkliğini, işbu Andlaşmanın yürürlüğe konulmasından başlayarak altı
ay içinde, İstanbul'da" toplanan ve İngiliz, Fransız ve İtalyan
Hükümetlerinden herbirinin atadığı üç üyeden oluşan bir Komisyon
hazırlayacaktır. Herhangi bir sorun üzerinde oybirliği oluşamazsa, bu sorun,
Komisyon üyelerince, bağlı oldukları Hükümetlerine götürülecektir. Bu plân,
Süryanî-Geldanîler40 ile, bu bölgelerin içindeki öteki etnik ve
dinsel azınlıkların korunmasına ilişkin tam güvenceler de kapsayacaktır; bu
amaçla, İngiliz, Fransız, İtalyan, Iran'lı ve Kürt temsilcilerden oluşan bir
Komisyon incelemelerde bulunmak ve, işbu Andlaşma uyarınca, Türkiye sınırının
İran sınırı ile birleşmesi durumlarında, Türkiye sınırında yapılması
gerekebilecek düzeltmeleri kararlaştırmak üzere bu yerleri ziyaret edecektir.
37 Fransızca ve İngilizce metinlerde
"Constantinople", İtalyanca metinde "Constantinopoli",
1920 çevirilerinde "istanbul". (Çevirenler)
Komisyon üyelerinin ücretleri kendilerini atayan
Hükümetlerce karşılanacaktır; bu ücretler, Komisyonda temsil edilen
Hükümetlerce görüş birliği içinde kabul edilen ve vakit vakit yeniden gözden
geçirilecek rakamlar göz önünde tutularak, hakgözetir bir biçimde saptanacaktır.
38 Fransızca metinde "Mésopotamie",
İngilizce ve İtalyanca metinlerde "Mesopotamia". Matbaa-i Amirt,
Konya ve Erim metinlerinde "Elcezire"; Vakit ve Pcyam-l
Sabah metinlerinde "Irak". (Çevirenler)
39 Fransızca ve İngilizce metinlerde
"Constantinople", İtalyanca metinde "Constantinopoli".
1920 çevirilerinde "istanbul". (Çevirenler)
40 Fransızca metinde
"Assyro-Chaldeens", İngilizce metinde
"Assyro-Chaldeans", İtalyanca metinde
"Assiro-Caldei". 1920 çevirilerinde
"Süryanî-Gildaniler". (Çevirenler)
MADDE 63.
Osmanlı Hükümeti, 62. Maddede öngörülen
komisyonlardan birinin ya da ötekinin kararlarını, kendisine bildirildiğinden
başlayarak üç ay içinde kabul etmeği ve yürürlüğe koymağı şimdiden
yükümlenir.
MADDE 64.
İşbu Andlaşmanın yürürlüğe konuşundan bir yıl
sonra, 62. Maddede belirtilen bölgelerdeki Kürtler, bu bölgelerdeki nüfusun
çoğunluğunun Türkiye'den bağımsız olmak istediklerini kanıtlayarak Milletler CEMİYETİ
Konseyine başvururlarsa ve Konsey de bu nüfusun bu bağımsızlığa yetenekli
olduğu görüşüne varırsa ve bu bağımsızlığı onlara tanımayı Türkiye'ye salık
verirse, Türkiye, bu öğütlemeye [tavsiyeye] uymağı ve bu bölgeler üzerinde
bütün haklarından ve sıfatlarından vazgeçmeği, şimdiden yükümlenir.
Bu vazgeçmenin ayrıntıları Başlıca Müttefik
Devletlerle Türkiye arasında yapılacak özel bir sözleşmeye konu olacaktır.
Bu vazgeçme gerçekleşirse ve gerçekleşeceği zaman,
Kürdistan'ın şimdiye dek Musul İlinde [Vilâyetinde41] kalmış
kesiminde oturan Kürtlerin, bu bağımsız Kürt Devletine kendi istekleriyle
katılmalarına, Başlıca Müttefik Devletlerce hiçbir karşı çıkışta
bulunulmayacaktır.
KESİM
IV
İZMİR
MADDE 65.
İzmir kenti ile 56. Maddede belirtilen ve bu kente
bitişik topraklara, 83. Madde uyarınca kesin statüleri saptanıncaya kadar,
işbu Kesimin hükümleri uygulanacaktır.
MADDE 66.
İzmir kentine bitişik toprakların coğrafya
sınırları aşağıdaki gibi saptanacaktır (ekli l sayılı haritaya bakılması):
Kuşadası'nın42 5 kilometre kadar
kuzeyinde Ege Denizi'ne dökülen ırmağın ağzından başlayarak, doğuya doğru:
bu ırmağın kaynağına doğru akım yolu; sonra,
güney-doğuya doğru: bu ırmağın güney kolunun akım yolu;
oaradan, güney-doğuya doğru ve Gümüş Dağ tepesinin
batı bitimine kadar: Çınarkale'nin batısında ve Akçaova'nın doğusundan geçmek
üzere toprak [arazi] üzerinde saptanacak bir çizgi;
oradan, kuzey-doğuya
doğru:
tepeler çizgisini olabildiği ölçüde izleyecek bir
çizgi;
sonra, kuzeye doğru ve Ayasoluk'dan Değirmencik
demiryolunun üzerinde Ba-latcık4' istasyonunun aşağı yukarı l
kilometre batısında seçilecek bir noktaya kadar:
Söke-Balatçık yolunu ve demiryolunu44
Türk topraklarında bırakacak biçimde, toprak [arazi] üzerinde saptanacak bir
çizgi;
oradan, kuzeye doğru ve İzmir Sancağı'nın45
güney sınırı üzerinde seçilecek bir noktaya kadar:
toprak [arazi] üzerinde seçilecek bir çizgi;
oradan, ve Ödemiş'in aşağı yukarı 15 kilometre
kuzey-doğusundaki Bozdağ dolaylarında seçilecek bir noktaya kadar:
İzmir Sancağının güney ve doğu sınırı;
oradan, kuzeye doğru ve Manisa-Alaşehir demiryolu
üzerinde ve Salihli'nin aşağı yukarı 8 kilometre batısında
seçilecek bir noktaya kadar: toprak
[arazi] üzerinde seçilecek bir çizgi; oradan, kuzeye doğru ve Gerenez Dağı'na
kadar:
Mermer Göl'ün doğusundan, Kemer'in batısından,
Akçealan'ın46 aşağı yukarı güneyinden Kumçay'ı geçmek ve oradan
Kavakalan'ın batısında suları bölme çizgisini izlemek üzere, toprak [arazi]
üzerinde saptanacak bir çizgi;
oradan, kuzey-batıya doğru ve Kırkağaç ile Akhisar
ilçeleri [kazaları]47 arasındaki sınır üzerinde, Kırkağac'ın aşağı
yukarı 16 kilometre doğusunda ve Akhisar'ın 20 kilometre kuzeyinde seçilecek
bir noktaya kadar: toprak [arazi] üzerinde saptanacak bir çizgi;
oradan, batıya doğru ve Soma ilçesinin sınırı ile
birleştiği yere kadar Kırkağaç ilçesinin [kazasının] güney sınırı;
oradan, batıya doğru ve İzmir Sancağı sınırı ile
kavuşuncaya kadar: Soma ilçesinin [kazasının] güney sınırı;
oradan, kuzeye doğru ve İzmir İli [Vilâyeti48]
sınırı ile kavuşuncaya kadar: İzmir Sancağının kuzey-doğu
sınırı;
oradan, batıya doğru ve Çarpacık (Tepe)
dolaylarında seçilecek bir noktaya kadar :
İzmir İlinin [Vilâyetinin] kuzey
sınırı;
oradan, kuzeye doğru ve Köylüce'nin aşağı yukarı 4
kilometre güney-batısında toprak [arazi] üzerinde seçilecek bir noktaya
kadar:
toprak [arazi] üzerinde saptanacak bir çizgi;
oradan, batıya doğru ve Dahline Burnu ile Kemer
İskele arasında saptanacak bir noktaya kadar:
Kemer ile Kemer Iskele'nin ve bu iki yeri birbirine
bağlayan yolun güneyinden geçmek toprak [arazi] üzerinde saptanacak bir
çizgi.
41 Fransızca metinde "Vilayet de
Mossoul", İngilizce metinde "Mosul Vilayet", İtalyanca metinde
"Vilayet di Mossul", 1920 çevirilerinde "Musul Vilâyeti".
(Çevirenler)
42 Fransızca, İngilizce ve İtalyanca
metinlerde "Skalanova". Matbaa-i Âmire, Konya ve Erim metinlerinde
"Iskalanova (Kuşadası)", Vakit ve Peyam-ı Sabah metinlerinde
"Kuşadası". (Çevirenler)
43 Fransızca, İngilizce ve İtalyanca
metinlerde "Balachik", Matbaa-i Âmire, Konya ve Erim metinlerinde
"Balatçık"; Vakit vePeyam-ı Sabah metinlerinde
"Balacık". (Çevirenler)
44 Fransızca metinde "la route et la
voie ferreV', İngilizce metinde "the road and railvay", İtalyanca
metinde "la strade e la ferrovia". Matbaa-i Âmire, Konya ve Erim
metinlerinde yalnız "şimendifer hattı" denilmesine karşılık, Vakit
ve Peyam-ı Sabah metinlerinde "tarikini ve şimendifer
hattını".
45 Fransızca ve İngilizce metinlerde
"Sandjak", İtalyanca metinde "sangiaccato". 1920
çevirilerinde "Sancak". (Çevirenler)
46 Fransızca, İngilizce ve İtalyanca
metinlerde "Akshalan", 1920 çevirilerinde "Akçealan". (Çevirenler)
47 Fransızca, İngilizce ve İtalyanca
metinlerde "Caza", 1920 çevirilerinde "kaza".
(Çevirenler)
48 Fransa, İngilizce ve İtalyanca metinlerde
"Vilayet", 1920 çevirilerinde "Vilâyet". (Çevirenler)
MADDE 67.
66. Maddede belirtilen toprakların sınırını toprak
[arazi] üzerinde saptamak üzere, işbu Andlaşmanın yürürlüğe konulusunu
izleyecek onbeş gün içinde bir Komisyon kurulacaktır. Bu Komisyon, İngiliz,
Fransız ve İtalyan Hükümetlerince atanacak üç üye ve, Yunan Hükümetince
atanacak bir üye ile Osmanlı Hükümetince atanacak bir üyeden oluşacaktır.
MADDE 68.
İşbu Kesimin hükümleri saklı kalmak üzere, İzmir
kenti ve 66. Maddede belirtilen toprak parçası, işbu Andlaşmanın uygulanması
bakımından, Türkiye'den ayrılmış topraklarla bir tutulacaktır.
MADDE 69.
İzmir kenti ve 66. Maddede tanımlanan topraklar
Osmanlı egemenliği altında kalmaktadır. Bununla birlikte, Türkiye, İzmir
kenti ile sözü edilen topraklar üzerindeki egemenlik haklarının kullanımını
Yunanistan'a aktaracaktır. Bu egemenliğin simgesi olmak üzere, Osmanlı
bayrağı4' kentin dışındaki bir kaleye sürekli olarak çekilecektir.
Bu kale, Başlıca Müttefik Devletlerce saptanacaktır.
MADDE 70.
Yunan Hükümeti, İzmir kentiyle 66. Maddede
belirtilen toprakların yönetiminden sorumlu olacak ve bu yönetimi özel olarak
bu amaçla atayacağı bir görevliler kurulunca yürütecektir.
MADDE 71.
Yunan Hükümeti, İzmir kentiyle.66. Maddede
tanımlanan topraklarda kamu düzeninin ve güvenliğin korunması için gerekli
askerî kuvvetleri bulundurmak hakkına sahip olacaktır.
MADDE 72.
Soy, dil ve din azınlıklarını da içeren ve halkın
bütün kesimlerinin oransal temsilini sağlayacak nitelikte bir seçim
sistemiyle, yerel bir Parlamento kurulacaktır. Yunan Hükümetinin, işbu
Andlaşmanın yürürlüğe girmesini izleyen altı ay içinde, Milletler CEMİYETİ
Konseyine, yukarıda öngörülen koşullara uygun bir seçim sistemi tasarısı
sunması gerekecektir; bu sistem, ancak adı geçen Konseyce oy çoğunluğuyla
onaylandığı zaman yürürlüğe girebilecektir.
Yunan Hükümeti, Osmanlı makamlarınca kovulmuş ya da
sürülmüş kişilerin oturdukları yerlere dönüşleri için gereken süre içinde
seçimleri -bu süre işbu Andlaşmanın yürürlüğe girişinden sonra bir yılı
geçmemek üzere- erteleyebilecektir.
MADDE 73.
Yunan yönetimi ile yerel Parlamento arasındaki
ilişkiler, adı geçen yönetimce, Yunan Anayasası ilkelerine uygun düşecek
biçimde düzenlenecektir.50
MADDE 74.
83. Maddede öngörülen kesin Statü kuruluncaya
kadar, İzmir kentinde ve 66. Maddede tanımlanan topraklarda hiçbir biçimde
zorunlu askerlik hizmeti uygulanmayacaktır.
MADDE 75.
86. Maddede sözü edilen ve soy, dil ve din
azınlıklarının korunması ile, ticaret ve transit özgürlüğüne ilişkin özel
Andlaşmada öngörülen hükümler İzmir kenti ile 66. Maddede tanımlanan topraklarda
da uygulanacaktır.
MADDE 76.
Yunan Hükümeti, 66. Maddede tanımlanan sınır
üzerinde bir gümrük çizgisi kurabilecek ve İzmir kenti ile sözü geçen Maddede
tanımlanan toprakları Yunan gümrük sistemi içine sokabilecektir.
MADDE 77.
Yunan Hükümeti, Türk parasının şimdiki değerini
düşürmek sonucunu verebilecek hiçbir önlem almamayı yükümlenir. Bu para, 83.
Maddede öngörülen kesin Statü kuruluncaya kadar yasal akçe niteliğini
koruyacaktır.
MADDE 78.
Uluslararası önemi olan limanlarla, serbest limanlar
rejimine ve transite ilişkin olan XI. Bölümün (Limanlar, Su Yolları ve
Demiryolları) hükümleri, İzmir kenti ile 66. Maddede tanımlanan topraklara
uygulanacaktır.
MADDE 79.
Uyrukluk bakımından, Osmanlı uyruğu olan ve işbu
Andlaşma hükümleri gereğince başka herhangi bir uyrukluk savında
bulunamayacak olan İzmir kenti ve 66. Maddede tanımlanan topraklarda
oturanlar, her balamdan Yunan uyruğu işlemi göreceklerdir. Bunların ülke
dışındaki diplomasi ve konsolosluk korunmalarını Yunanistan sağlayacaktır.
49 Fransızca metinde "le pavillon
ottoman", İngilizce metinde "the Turkish flag", İtalyanca
metinde "la bandiera ottomana". Matbaa-i Âmire, Konya ve Erim
metinlerinde "Osmanlı sancağı"; Vakit ve Peyam-ı
Sabah metinlerinde "Osmanlı bayrağı". (Çevirenler)
50 Matbaa~ı Âmire, Konya ve Erim metinlerinde
bu madde söyle çevrilmiştir: "Yunanistan idaresi ile mahallî parlâmento
arasındaki münasebet mezkûr idare tarafından vazolunan kanun-u esasi usul ve
kavaidine tevfikan tanzim edilecektir". Oysa Vakit ve Peyam-ı
Sabah metinleri şöyledir: "Yunan idaresiyle mahallî Parlamento
arasındaki münasebet mezkûr idare tarafından, Yunan kanun-u esasisinin
desatirine tevfikan, tanzim olunacaktır". (Çevirenler)
MADDE 80.
VIII. Bölümün (Malî Hükümler) 241. Maddesi
hükümleri îzmir kentiyle 66. Maddede tanımlanan topraklara uygulanacaktır.
IX. Bölümün (Ekonomik Hükümler) 293. Maddesi
hükümleri îzmir kentiyle sözü geçen topraklara uygulanmayacaktır51.
MADDE 81.
83. Maddede öngörülen kesin Statünün kuruluşuna
değin, Osmanlı Devlet Borçları [Düyun-u Umumiye] Yönetiminin olan bütün
araçlar ve gereçler, makineler, kara ve deniz taşıtları ile, Foça52
tuzlalarının işletme haklan hiçbir biçimde ne değiştirilecek ne de bunlara
karışılacaktır. Bu süre içinde, sözü geçen tuzlalarda elde edilen tuzun
üretimi, dışa satışı ve taşınmasından hiçbir vergi ya da harç alınmayacaktır.
Yunan yönetimi izmir'de ve 66. Maddede tanımlanan topraklarda tuz tüketimini
düzenlemek ve vergilendirmek hakkına sahip olacaktır.
Bir önceki fıkrada öngörülen sürenin bitiminde,
Yunanistan, yukarıdaki hükümleri değiştirmeği uygun görürse, Foça tuzlaları
ayrıcalıklardan sayılacak ve bunlara IX. Bölümün (Ekonomik Hükümler) 312.
Maddesinde öngörülen güvenceler, işbu Andlaşmanın VIII. Bölümünün (Malî
Hükümler) 246. Maddesi hükümlerine dokunulmamak koşuluyla, uygulanacaktır.
MADDE 82.
İşbu Andlaşma ile çözüme bağlanamayan ve işbu
Kesimin uygulanmasından doğabilecek bütün sorunlar daha sonra yapılacak
sözleşmelerle çözüme bağlanacaklardır.
MADDE 83.
İşbu Andlaşmanın yürürlüğe girişinden beş yıllık
bir süre geçtikten sonra, 72. Maddede öngörülen yerel Parlamento, oyçokluğuna
dayanan bir kararla, Milletler CEMİYETİ Konseyinden, İzmir kentiyle 66.
Maddede tanımlanan toprakların kesin olarak Yunanistan Krallığına bağlanmasını
isteyebilecektir. Konsey, kendi göstereceği koşullar içinde, daha önce bir
halk oylaması [plebisit] yapılmasını isteyebilecektir.
Sözü geçen bağlanma, bir önceki fıkranın
uygulanması sonucu gerçekleşecek olursa, 69. Maddede sözü edilen, Türkiye'nin
egemenlik hakkı sona erecektir. Bu durumda, Türkiye, İzmir kenti ile 66.
Maddede tanımlanan topraklar üzerindeki haklarından ve sıfatlarından,
Yunanistan yararına, vazgeçtiğini şimdiden bildirir.
KESİM V
YUNANiSTAN
MADDE 84.
27 Kasım 1919'da Neuilly-sur-Seine'de imzalanan
Barış Andlaşması ile Bulgaristan'a tanınan sınırlar saklı kalmak üzere,
Türkiye, eski Osmanlı împaratorluğu'nun
Avrupa kıtasında ve işbu Andlaşma ile saptanan
Türkiye sınırları ötesindeki bütün haklarından ve sıfatlarından Yunanistan
yararına vazgeçer.
Bir önceki fıkrada belirtilen egemenlik
aktarılmasına Marmara Denizi adaları girmez.
Türkiye, ayrıca Gökçeada [İmroz, İmbros, İmbro],
Bozcaada [Tenedos, Tenedo] adaları üzerindeki bütün haklarından ve
sıfatlanndan Yunanistan yararına vazgeçer. Yunanistan'ın Doğu Akdeniz'deki
öteki adalar, özellikle Limni [Lemnos, Lemno], Se-madirek [Semendirek,
Samothrace, Samotracia], Midilli [Mitylene, Mitylene, Mitilene], Sakız
[Chios, Chio], Sisam [Samos, Sama] veNikarya [Nicaria] üzerinde
egemenliğine ilişkin, 17/30 Mayıs 1913 tarihli Londra Andlaşmasının 5.
Maddesi ve 1/14 Kasım 1913 tarihli Atina Andlaşmasının 15. Maddesi uyarınca,
Londra'da Büyükelçiler Konferan-sınca alınan ve Yunan Hükümetine 13 Şubat
1914'de bildirilen karar, işbu Andlaşmanın 122. Maddesinde sözü edilen ve
İtalya'nın egemenliği altına konulan adalar ile Asya kıyısından üç milden
daha az bir uzaklıkta bulunan adalara ilişkin hükümlere dokunulmamak
koşuluyla, doğrulanmıştır (l sayılı haritaya bakılması).
Bununla birlikte, işbu Andlaşma uyarınca Yunan
egemenliği altına konulmuş, 178. Maddede öngörülen Boğazlar bölgesi kesimi
ile Adalarda, Yunanistan, işbu Andlaşmamn tersine hükümleri olmadıkça, sözü
geçen bölgenin, Marmara Denizi adalarını da içeren, Osmanlı egemenliği
altında kalan kesiminde işbu Andlaşmanın Boğazlar'ın özgürlüğünü sağlamak
için Türkiye'ye yüklediği bütün yükümlülükleri kabul eder ve bunları yerine
getirmeği yükümlenir.
MADDE 85.
27. Maddenin I (2) fıkrasında tanımlanan sınır
çizgisini yerinde saptamak üzere, işbu Andlaşmanın yürürlüğe girmesini
izleyecek onbeş gün içinde bir Komisyon kurulacaktır. Bu Komisyon, Başlıca
Müttefik Devletlerin atayacaklan dört üye ile, Yunanistan'ın atayacağı bir
üyeden ve Türkiye'nin atayacağı bir üyeden oluşacaktır.
MADDE 86.
Yunanistan, özellikle Edirne'ye ilişkin olarak,
Yunanistan'da oturanların çoğunluğundan soy, dil ya da din bakımından ayrı
o.lanlann çıkarlarım korumak için, gerekli görülecek hükümleri, bunların özel
bir Andlaşmaya konulmasına rıza göstererek, kabul eder.
Yunanistan, ayrıca, transit özgürlüğünü ve öteki
ulusların ticareti için hakgözetir bir rejimi korumak için gerekli görülecek
hükümlerin özel bir Andlaşmaya konulmasını da kabul eder.
MADDE 87.
Yunan Devletinin, kendi egemenliği altına girmiş
olan topraklar yüzünden üstlenmesi gerekecek, Türkiye'ye ait malî
yükümlülüklerin oranı ve niteliği, işbu Andlaşmanınn VIII. Bölümünün (Malî
Hükümler) 241. Maddesinden 244. Maddesine kadar olan Maddeleri53
uyarınca saptanacaktır.
İşbu Andlaşma ile çözüme bağlanamayan ve sözü geçen
toprakların aktarılmasından doğabilecek bütün sorunlar daha sonra yapılacak
sözleşmelerle çözüme bağlanacaktır.
51 Prof. Erim, şu dipnotu vermektedir:
"Bu sonuncu fıkra Türkçe metinlerde unutulmuştur. Fransızca metinden
tercüme edilerek alınmıştır". Oysa, andlaşma tasarısından sonra,
Müttefiklerin değişiklik önerilerinde, Vakit ve Peyam-ı Sabah metinlerine
göre, bu fıkra da çevrilmiştir: "Dokuzuncu Kısmın (Ahkâm-ı iktisadiye)
293 ncü maddesinin ahkâmı îzmir şehrinde ve arazi-i mezkûrede kabil-i tatbik
değildir". (Çevirenler)
52 Fransızca metinde "Phocee",
İngilizce metinde "Phocca", İtalyanca metinde "Focea",
1920 çevirilerinde "Foça". (Çevirenler)
53 1920 çevirilerinde "241 ve 244 üncü
maddeleri" denilmektedir. (Çevirenler)
KESİM
VI
ERMENİSTAN
MADDE 88.
Türkiye, öteki, Müttefik Devletlerin yapmış
oldukları gibi, Ermenistan'ı özgür ve bağımsız bir Devlet olarak tanıdığını
bildirir.
MADDE 89.
Öteki Bağıtlı Yüksek Taraflar gibi, Türkiye54
ile Ermenistan da, Erzurum, Trabzon, Van ve Bitlis İllerinde [Vilâyetlerinde55],
Türkiye ile Ermenistan arasındaki sınırın saptanması işini Amerika Birleşik
Devletleri Başkanının hakemliğine sunmayı ve bu konudaki kararım olduğu
kadar, Ermenistan'ın denize çıkışı ile sözü geçen sınıra bitişik bütün
Osmanlı topraklarının askersizleştirilmesine ilişkin ileri sürebileceği bütün
hükümleri kabul etmeyi kararlaştırmışlardır.
MADDE 90.
89. Madde uyarınca sınır saptanması, sözü geçen
îller [Vilâyetler] topraklarının tümünün ya da bir kesiminin Ermenistan'a
aktarılmasına yol açacak olursa, Türkiye, aktarılan toprak üzerindeki bütün
haklarından ve sıfatlarından, karar tarihinden başlamak üzere geçerli olarak,
vazgeçtiğini şimdiden bildirir. İşbu Andlaşmanın, Türkiye'den ayrılan
topraklara uygulanacak hükümleri, o andan başlayarak, bu topraklara da
uygulanacaktır.
Ermenistan'ın, kendi egemenliği altına girmiş
topraklar nedeniyle üstlenmesi gerekecek, Türkiye'ye ait malî yükümlülüklerin
ya da hakların oranı ve niteliği, işbu Andlaşmanın VIII. Bölümünün (Malî
Hükümler) 241. Maddesinden 244. Maddesine ka-darki Maddeleri uyarınca
saptanacaktır56.
İşbu Andlaşma ile çözüme bağlanamayan ve sözü geçen
toprağın aktarılmasından doğabilecek bütün sorunlar, gerekirse, daha sonra
yapılacak sözleşmelerle çözüme bağ-' lanacaktır.
MADDE 91.
89. Maddede belirtilen toprağın bir kesiminin
Ermenistan'a aktarılması durumunda, sözü geçen Maddede öngörülen karardan
sonra üç ay içinde, Ermenistan ile Türkiye arasında, bu kararın ortaya
çıkaracağı sınırı toprak [arazi] üzerinde çizmek için, kuruluş biçimi daha
sonra saptanacak, bir Sınırlandırma Komisyonu kurulacaktır.
MADDE 92.
Ermenistan'ın, Azerbeycan ve Gürcistan ile
sınırları, ilgili Devletler arasında, her-biriyle ortaklaşa anlaşma yoluyla
saptanacaktır.
89. Maddede öngörülen karar alındığında, ilgili
Devletler, iki durumdan birinde, sınırlarını ortaklaşa anlaşmayla
saptayamamışlarsa, bu sınır, Başlıca Müttefik Devletlerce saptanacak ve
sınırın toprak [arazi] üzerinde çizilmesini de bu Devletler yapacaklardır.
MADDE 93.
Ermenistan, Ermenistan'da oturanların çoğunluğundan
soy, dil ya da din bakımından ayrı olanların çıkarlarını korumak için,
Başlıca Müttefik Devletlerin gerekli görecekleri hükümleri, bunları bu
Devletlerle yapacağı bir Andlaşmaya da geçirmeğe rıza göstererek, kabul eder.
Ermenistan, ayrıca, transit özgürlüğünü ve öteki
ulusların ticareti için hakgözetir bir rejimi korumak üzere Başlıca Müttefik Devletlerce
gerekli görülecek hükümlerin bu Devletlerle yapılacak bir Andlaşmaya
konulmasını kabul eder.
KESİM
VII
SURiYE, IRAK57,
FİLİSTİN
MADDE 94.
Bağıtlı Yüksek Taraflar, kendi başlarına yaşayacak
duruma gelinceye kadar, bir mandataire'in öğütleri ve yardımı
yönetimlerine yön vermek koşuluyla, I. Bölümün (Milletler CEMİYETİ Misakı)
22. Maddesinin 4. paragrafı uyarınca, Suriye ile Mezopotamya'nın bağımsız
Devlet olarak geçici tanınmaları konusunda karara varmışlardır.
İşbu Andlaşmanın yürürlüğe girişinden başlayarak
onbeş gün içinde, 27. Maddenin II/2. ve 3. fıkralarında tanımlanan sınır
çizgisini toprak [arazi] üzerinde saptamak üzere, bir Komisyon kurulacaktır.
Bu Komisyon, Fransa, İngiltere ve İtalya'nın her-birince atanacak üç üye ile,
Türkiye'nin58 atayacağı bir üyeden oluşacaktır. Bu Komisyona,
gereğine göre, Suriye ile sınıra ilişkin olarak Suriye'nin bir temsilcisi,
Irak ile sınıra ilişkin olarak Irak'ın bir temsilcisi yardımcı olacaktır.
Adı geçen Devletlerin öteki sınırları ile mandataire'in
seçimi, Başlıca Müttefik Devletlerce saptanacaktır.
MADDE 95.
Bağıtlı Yüksek Taraflar, 22. Madde hükümlerinin
uygulanmasıyla, Başlıca Müttefik Devletlerce saptanacak sınırlar içinde
Filistin'in yönetimini, sözü edilen Devletlerce seçilecek bir Mandataire'e
vermeği kararlaştırmışlardır. Mandataire, Yahudi halkı için
Filistin'de bir ulusal yurt kurulmasından yana İngiliz Hükümetince daha önce
2 Kasım 1917'de açıklanan ve öteki Müttefik Devletlerce kabul edilen
bildirinin uygulanmasından sorumlu olacaktır; şu kadar ki, Filistin'deki
Yahudi olmayan toplumla-
54 Fransızca metinde "la Turquie",
İngilizce metinde "Turkey", İtalyanca metinde "la
Turchia". Mat-kaa-i Amin, Konya ve Erim metinlerinde
"Devlet-i Osmaniye"; Vakit ve Peyam-ı Sabah metinlerinde
"Türkiye". (Çevirenler)
55 Fransızca, İngilizce ve İtalyanca
metinlerde "Vilayet". (Çevirenler)
56 1920 çevirilerinde "241 ve 244 üncü
maddeler" denilmektedir. (Çevirenler)
57 Fransızca metinde "Mesopotamie",
İngilizce ve İtalyanca metinlerde "Mesopotamia". Matbaa-ı Âmire,
Konya ve Erim metinlerinde "Elcezire"; Vakit ve Peyam-ı
Sabah metinlerinde "Irak". (Çevirenler)
58 Fransızca metinde "la Turquie",
İngilizce metinde "Turkey", İtalyanca metinde "la
Turchia". Mal-taa-i Âmire, Konya ve Erim metinlerinde
"Devlet-i Osmaniye"; Vakit ve Peyam-ı Sabah metinlerinde
"Türkiye". Çevirenler)
rın yurttaşlık [medenî] haklarıyla dinsel haklarına
ve başka herhangi bir ülkedeki Yahudilerin yararlandıkları haklara ve siyasal
statüye zarar verecek hiçbir şey yapılmayacaktır.
Mandataire Devlet, çeşitli dinsel toplumlara ilişkin bütün sorunları ve istemleri
incelemek ve bunların çözümünü sağlamak için en kısa sürede bir Komisyon
kurmak yükümlülüğünü kabul eder. Bu Komisyonun kuruluşunda ilgili dinsel
çıkarlar göz önünde tutulacaktır. Komisyon Başkanı, Milletler CEMİYETİ
Konseyince atanacaktır.
MADDE 96.
Yukarıda sözü edilen topraklara ilişkin mandat'ların
koşulları, Başlıca Müttefik Devletlerce saptanacak ve onaylanmak üzere
Milletler CEMİYETİ Konseyine sunulacaktır.
MADDE 97.
Türkiye, bu Bölümde sözü edilen sorunlara ilişkin
olarak alınabilecek her türlü kararı, 132. Madde hükümlerine uygun olarak,
kabul etmeyi şimdiden yükümlenir.
KESiM
VIII
HiCAZ
MADDE 98.
Türkiye, Müttefik Devletlerin yapmış oldukları
gibi, Hicaz'ı özgür ve bağımsız bir Devlet olarak tanıdığını ve, Türkiye'nin
işbu Andlaşma ile saptanmış sınırları ötesinde bulunan ve ileride saptanacak
sınırlar içinde bulunacak eski Osmanlı İmparatorluğu toprakları üzerindeki
bütün haklarından ve sıfatlarından Hicaz yararına vazgeçtiğini bildirir.
MADDE 99.
Mekke ve Medine kentlerine ve bu kentlerin kutsal
yerlerine bütün ülkelerdeki Müslümanların tanıdıkları kutsal nitelik
nedeniyle, Majeste Hicaz Sultanı, Hac amacıyla ya da başka herhangi bir
dinsel amaçla buralara gitmek isteyen bütün ülkelerdeki Müslümanlara giriş
özgürlüğü ve kolaylığı sağlamayı, Kur'an yasası gereğince bütün ülkelerdeki
Müslümanların buralarda kurmuş oldukları ya da kuracakları vakıf kurumlarına
saygı göstermeyi ve göstertmeyi yükümlenir.
MADDE 100.
Majeste Hicaz Sultanı, Hicaz ülkesinde, Müttefik
Devletlerden birinin ya da eski Osmanlı İmparatorluğu topraklan üzerinde
kurulan Devletlerden herhangi birinin uyrukluğundaki gemilere, mallara ve
kişilere, ve Milletler CEMİYETİ Üyesi Devletlerin uyrukluğundaki gemilere,
mallara ve kişilere, ticaret bakımından tam bir işlem eşitliği yapılmasını
sağlamayı yükümlenir.
KESİM IX
MISIR, SUDAN VE KIBRIS
1. MISIR
MADDE 101.
Türkiye, Mısır'daki ve Mısır üzerindeki bütün
haklarından ve sıfatlarından vazgeçer. Bu vazgeçme, 5 Kasını 1914'den
başlayarak geçerli sayılacaktır. Türkiye, Müttefik Devletlerce girişilen
eyleme uygun olarak, İngiltere'nin 18 Aralık 1914'de Mısır üzerinde ilân
ettiği koruyuculuğu59 tanıdığını bildirir.
MADDE 102.
18 Aralık 1914'de Mısır'da yerleşmiş bulunan
Osmanlı uyrukları -o tarihte geçici _ olarak Mısır'da bulunmayıp da, o
tarihten sonra dönmemiş olanlar dışında— Mısır uyrukluğunu bütün
haklarıyla60 elde edecekler ve Osmanlı uyrukluğunu
yitireceklerdir. Bu son durumdakiler, Mısır uyrukluğunu ancak Mısır
Hükümetinin özel izniyle alabileceklerdir.
MADDE 103.
18 Aralık 1914'den sonra Mısır'a yerleşen ve işbu
Andlaşmanın yürürlüğe giriş tarihinde yerleşmiş durumda olan Osmanlı
uyrukları, seçme hakkı" için 105. Maddede yer alan koşullar altında,
Mısır uyrukluğunu elde etmek üzere hak öne sürebileceklerdir. Bununla
birlikte, bireysel durumlarda bu istem, yetkili Mısır makamlarınca
reddedilebilecektir.
MADDE 104.
işbu Andlaşmaya ilişkin bütün sorunlarda, Mısır ve
Mısır uyrukları ile bunların malları ve gemileri, l Ağustos 1914 tarihinden
başlayarak, tıpkı Müttefik Devletler ve bunların uyrukları ile malları ve
gemileri gibi işlem görecektir. Osmanlı egemenliği altındaki topraklar ya da
işbu Andlaşma ile Türkiye'den ayrılan topraklar konusundaki hükümler Mısır'a
uygulanmayacaktır.
MADDE 105.
102. Madde hükümleri uyarınca Mısır uyrukluğunu alan
18 yaşından büyük kişiler, işbu Andlaşmanın yürürlüğe girmesinden sonra
geçecek bir yıl içinde Osmanlı uyrukluğunu seçmek hakkına sahip olacaklardır.
Sözü edilen kişilerle 103. Madde gereğince Mısır uyrukluğunu isteme hakkına
sahip olanlar, Mısır halkının çoğunluğunu ^oluşturanlardan değişik bir soydan
iseler, aynı süre içinde, kendileri yararına Osmanlı
59 Fransızca metinde "protectorat",
İngilizce metinde "Protectorate", İtalyaca metinde
"protettorato".
1920 çevirilerinde "himaye". (Çevirenler)
60 Fransızca metinde "de plein
droit", İngilizce metinde "ipso facto', İtalyaca metinde "di
pieno dirit-to". Matbaa-iÂmire, Konya ve Erim metinlerinde
"bihakkın"; Vahit ve Peyam-ı Sabah metinlerinde
"hukuk-u kâmile
ile". (Çevirenler)
61 Fransızca metinde "droit
d'option", İngilizce metinde "right of option", İtalyaca
metinde "diritto di
opzione". 1920 çe\îrîlerinde
"hak-kı hiyar". (Çevirenler)
topraklarının ayrılmış bulunduğu Devletlerden
birinin uyrukluğunu -bu Devlet halkının çoğunluğu seçme hakkını kullanan
kişiyle aynı soydan ise seçebilirler.
Kocanın yaptığı seçme, karının durumunu ve
ana-babanın seçmesi 18 yaşından küçük çocukların durumunu kapsar.
Yukarıda öngörülen seçme hakkını kullanmış olan
kişiler, Mısır'da oturmalarını sürdürmeğe izin verilmiş değillerse, bundan
sonraki oniki ay içinde, oturma yerlerini seçmiş oldukları Devlete taşımak
zorundadırlar. Bunlar, taşınmaz mallarını Mısır'da ellerinde tutmak ve her
çeşit taşınır mallarını da birlikte götürmek hakkına sahip olacaklardır. Bu
yüzden, kendilerine çıkış ya da giriş için hiçbir vergi ya da harç
yüklenmeyecektir.
MADDE 106.
Mısır Hükümeti, Osmanlı uyruklarının Mısır'daki
statülerini ve Mısır topraklarında hangi koşullarla yerleşebileceklerini
düzenlemekte tam bir davranış özgürlüğüne sahip olacaktır.
MADDE 107.
Mısır uyruklarının, yurt dışında, İngiltere'nin
diplomasi ve konsolosluk korumasına hakları olacaktır.
MADDE 108.
Türkiye'ye giren Mısır malları İngiliz mallarına
sağlanan işlemlerden yararlanacaktır.
MADDE 109.
Türkiye, Süveyş Kanalı'nda geçiş özgürlüğüne
ilişkin olarak 29 Ekim 1888'de İstanbul'da62 imzalanan Sözleşme
ile Padişah'a63 tanınan yetkilerden İngiltere yararına vazgeçer.
MADDE 110.
Mısır'da Osmanlı Hükümetine ait bütün taşınır ve taşınmaz
mallar karşılığı ödenmeksizin Mısır Hükümetine geçecektir.
MADDE 111.
Mısır'da, Mısır uyrukluğunu almayan Osmanlı
uyruklarına ait her çeşit taşınır ya da taşınmaz mallar, işbu Andlaşmanın IX.
Bölümü (Ekonomik Hükümler) hükümlerine göre işlem görecektir.
MADDE 112.
Türkiye, Mısır'ın daha önceleri ödemekte olduğu
vergi üzerindeki bütün haklarından
vazgeçer.
İngiltere, Mısır vergisi güvencesine dayanan Türk
borçlanmalarının tüm yükümlülüklerinden Türkiye'yi kurtarmayı üstlenir.
Bu borçlanmalar şunlardır:
1855 güvenceli borçlanması;
l 854 ve 1871 değiştirilmiş borçlanmasının yerini
alan 1894 borçlanması;
1877 değiştirilmiş borçlanmasının yerini alan 1891
borçlanması.
Mısır Hidivlerinin birçok kez, sözü edilen
borçlanmaların piyasaya çıkarılmasını üzerlerine alan kurumlara ödemeyi
yükümlendikleri paralar, eskiden olduğu gibi, borçlar ödeninceye dek, 1894 ve
1891 borçlanmalarının faiz ve amortismanlarında kullanılacaktır. Mısır
Hükümeti de güvenceli 1855 borçlanmasının faizlerinin ödenmesine eskiden
yapmakta olduğu ödemeleri yapmağı sürdürecektir.
Bu 1894, 1891 ve 1855 borçlanmalarının ödenmesinin
sona ermesinde, Mısır Hükümetinin, eskiden Mısır'ın Türkiye'ye ödediği
vergiden doğan bütün yükümlülükleri sona erecektir64.
62 Fransızca ve İngilizce metinlerde
"Constantinople", İtalyanca metinde "Constantinopoli". Malbaa-i
Âmire, Konya ve Erim metinlerinde "Dersaadet"; Vakit ve
Peyam-ı Sabalı metinlerinde kent adı geçmemekte, "1888 senesi
teşrin-i evvelin dokuzunda imza olunan mukavele" denilmektedir.
(Çevirenler)
63 Fransızca metinde "Sa Majeste
Imperiale le Sultan", İngilizce metinde "His Imperial Majesty the
Sultan", İtalyanca metinde "Şua Maesta Imperiale il Sultano".
1920 çevirilerinde "Zat-ı Hazret-i Padişahı". (Çevirenler)
64 Prof. Erim, Sevres andlaşmasının çeviri metnini,
Konya baskısından verirken, burada şöyle bir açıklama yapmaktadır:
"Türkçe metinde "Muvakkat" kaydı altında gösterilen bu
hükümler, Fransızca, İngilizce ve İtalyanca olan asıl metinlerde yoktur. 110
ncu maddeden itibaren 120 nci maddeye kadar, madde numaraları da asıl metne
uymamaktadır. Buraya "Muvakkat'' hükümler aynen alınmış, fakat madde
numaraları Fransızca metne göre düzeltilmiştir".
Gerçekten de, öteki Türkçe metinlerde de (Matbaa-i
Âmire, Konya, Vakit ve Peyam-ı Sabah metinlerinde de) bu
"Muvakkat" maddeler (Vakit ve Peyam-ı Sabah metinlerinin
çevirisi değişik olmakla birlikte) bulunmaktadır. "Muvakkat"
başlığı altında Matbaa-i Âmire, Konya ve Erim metinleri
şöyledir:
MUVAKKAT
1855 istikrazı faizinin tesviyesi İngiltere ile
Fransa Hükümetleri tarafından tekeffül olmağla akideyn-i âliye İngiltere
hükümetinin bu faizlere müteallik bilcümle mebaliğ hakkında Fransa hükümetine
tazminat ita etmeği kabul ettiğini ve binaberin Fransa hükümetini taht-ı
tekeffülündeki her taahhütten azade kıldığını kaydederler.
Madde 112 (Muvakkat).— İngiltere hükümeti,
Mısır hükümeti tarafından mevki-i tedavüle ihraç edilmiş olan istikrazata ait
tahvilât hâmillerinin menafiini muhafaza için teminatlı düyunun taksit-i
senevisi veyahut imtiyazlı düyunun veya düyun-u muvahhidenin faizleri Mısır
hükümeti tarafından tesviye olunmadığı takdirde Mısır'da tevazün-i maliyi
iade eylemek ve Mısır düyun-u umumiyesi tahvilât! hâmillerinin menafiini
tediye etmek üzere Mısır tedabir-i lâzımaya tevessül edeceğini beyan eyler.
Madde 113 (Muvakkat).— Yüz on ikinci maddede
İngiltere hükümeti tarafından vukubulan beyanat üzerine Mısır düyun-u
umumiyes' hâmillerinin muhafaza-i menafii için Mısır düyun-u umumiyesi
komisyonuna ihtiyaç kalmadığı cihetle tarafeyn-i akideyn-i âliye Hidiv
hazretlerinin 28 teşrin-i sani 1904 tarihli emirnamelerinin Mısır hükümetince
lüzum görüleceği veçhile lağıv veya tadilini kabul ederler.
Madde 114 (Muvakkat).— İngiltere hükümeti
Mısır idare-yi siyasiyesinin tebeddülü üzerine 18 Mart 1885 tarihinde
Londra'da imza ve sene-i merkume temmuzunun yirmi beşi tarihinde tadil edilen
mukavelename mucibince Mısır hükümeti tarafından 1885 senesinde akdedilmiş
olan dokuz milyon İngiliz liralık istikrazın faizleriyle amortismanı hakkında
Almanya, Avusturya, Fransa, İtalya, Rusya ve Osmanlı hükümetlerinin deruhte
etmiş oldukları her gûna taahhüdattan hükûmat-ı mezkûreyi azade kılmağı
kabul eder. İngiltere hükümeti mezkûr istikrazlara tahsis edilen 315.000
İngiliz lirasına baliğ olan taksit-i senevinin muntazaman tediyesini tekeffül
eylemek mecburiyetinde olduğunu tasdik eder." (Çevirenler)
2.SUDAN
MADDE 113,
Bağıtlı Yüksek Taraflar,İngiltere Hükümeti ile
Mısır Hükümeti arasında, Sudan'ın statüsünü saptayan ve yönetimini
düzenleyen 19 Ocak 1899'da imzalanmış Sözleşme ile, Suakin65
kentine ilişkin olarak bu sözleşmeyi değiştiren 10 Temmuz 1899'da imzalanmış
ek Sözleşme konusunda bilgi edindiklerini ve bunu kaydettiklerini bildirirler.
MADDE 114.
Sudan uyruklarının yabancı ülkelerde İngiltere'nin
diplomasi ve konsolosluk korumasına hakları olacaktır.
3. KIBRIS
MADDE 115.
Bağıtlı Yüksek Taraflar, İngiliz Hükümetince 5
Kasım 1914'de ilân edilmiş olan Kıbrıs'ın kendisine bağlanmasını
tanıdıklarını bildirirler.
MADDE 116.
Türkiye, bu adanın Padişah'a66 ödenen
vergiye olan hakkı da içermek üzere, Kıbrıs üzerinde ya da Kıbrıs'a ilişkin
bütün haklarından ve sıfatlarından vazgeçer.
MADDE 117.
Kıbrıs adasında doğmuş ya da orada oturan Osmanlı
uyrukları, yerel yasa koşullan içinde, Osmanlı uyrukluğundan ayrılarak,
İngiliz uyrukluğunu alacaklardır.
KESİM X.
FAS, TUNUS
MADDE 118.
Türkiye, Fas'da Fransa'nın koruyuculuğunu
[himayesini] tanır ve bunun bütün sonuçlarını kabul eder. Bu tanıma, 30 Mart
1912 tarihinden başlayarak geçerli olacaktır.
MADDE 119.
Fas mallarına, Türkiye'ye girişte, tıpkı Fransız
mallarına uygulanan rejim uygulanacaktır.
MADDE 120.
Türkiye, Tunus üzerinde Fransa'nın koruyuculuğunu
tanır ve bunun bütün sonuçlarını kabul eder. Bu tanıma, 12 Mayıs 1881
tarihinden başlayarak geçerli olacaktır.
«
Tunus mallarına, Türkiye'ye girişte, tıpkı Fransız
mallarına uygulanan rejim uygulanacaktır.
KESiM
XI
LİBYA67 VE
EGE DENİZİ68 ADALARI
MADDE 121.
Türkiye, 12 Ekim 1912 tarihli Lozan69
Andlaşması gereğince, Libya'da Padişah'a70 bırakılmış olan bütün
haklardan ve sıfatlardan kesinlikle vazgeçer.
MADDE 122.
Türkiye, şimdi İtalya'nın işgalinde bulunan Ege
Denizi adaları, başka bir deyimle Stampalia [Astropalia], Rodos [Rhodes,
Rhodos, Rodi, Rodos], Herkit [Calki, Kharki, Calc-hi], Kerpe [Scrapanto],
Kaşot [Casos, Casso], Piskopis [Piscopis, Tilos, Piscopio], İncirli
[Misiros, Nisyros, Misin, Mysiros], Kalimnos [Calimnos, Kalymnos,
Calymnos, Calimno], Loryos [Leros, Lero], Patnos [Patmos,
Patmo], Limpos [Lipsos, Lipso], Sümbeki [Simi, Symi, Sini], İstanköy
[Cos, Kos] adaları ile bunlara bağlı adacıklar ve Kastellorizo [Cas-telorizzo]
adası üzerindeki bütün haklarından ve sıfatlarından İtalya yararına vazgeçer
(l sayılı haritaya bakılması).
KESiM
XII
UYRUKLUK
MADDE 123.
İşbu Andlaşmanın hükümleri uyarınca, Türkiye'den
ayrılmış ülkelerde yerleşmiş Osmanlı uyrukları hukukça ve yerel yasaların
öngördüğü koşullarla, bu ülke hangi Devlete bırakılmışsa o Devletin uyruğu
olacaklardır.
MADDE 124.
Onsekiz yaşını aşmış olup da Osmanlı uyrukluğunu
yitiren ve 123. Madde uyarınca hukukça yeni bir uyrukluk edinmiş bulunan
kimseler, işbu Andlaşmanın yürür-
65 Fransızca metinde "Souakin",
İngilizce ve İtalyanca metinlerde "Suakin". Prof. Erim, eski
harflerle yazılı Konya metninden aktarma yaparken, "Sevakin"
biçiminde almıştır. Böyle okunacağı gibi, "Suvakin" de okunabilir
Vakit ve Peyâm-ı Sabah metinlerinde bu kentin adı geçmemektedir.
(Çevirenler).
66 1920 çevirilerinde "Zat-ı
Şahane'ye". (Çeviren!er)
67 Fransızca metinde "Libye",
İngilizce metinde "Libya", İtalyanca metinde "Libia".
1920 çevirilerinde "Bingazi". (Çevirenler)
68 Fransızca metinde "Iles de la mer
Egee", İngilizce metinde "Aegean Islands", İtalyanca metinde
"Iso-le del Mare Egeo". Matbaa-i Âmire, Konya ve Erim metinlerinde
"Adalar Denizi Adaları"; Vakit ve Peyam-ı Sabah metinlerinde
"Adalar". (Çevirenler)
69 Ouchy andlaşması.
(Çevirenler)
70 1920 çevirilerinde
"Zat-ı Şahane". (Çevirenler)
71 1920
çevirilerinde "Kastellorizon: Meyis" denilmektedir. Erim metninde
"Kastellorizon: Mis" denilmektedir. Eski harflerle
"Meis" yazı'ışı "Mis" de okunabilir. (Çevirenler)
lüğe giriş tarihinden başlayarak, iki yıllık bir
süre içinde Osmanlı uyrukluğunu seçme hakkına sahip olacaklardır.
MADDE 125.
İşbu Andlaşma uyarınca, Türkiye'den ayrılan bir
ülkede yerleşmiş ve bu ülkede halkın çoğunluğundan soy [ırk] bakımından ayrı
olan, onsekiz yaşını aşmış kimseler, işbu Andlaşmanın yürürlüğe giriş
tarihinden başlayarak bir yıllık bir süre içinde, seçilen Devletin halkının
çoğunluğu seçme hakkını kullanan kişiyle aynı soydan ise, Ermenistan,
Azerbeycan, Gürcistan, Yunanistan, Hicaz, Irak72, Suriye,
Bulgaristan ya da Türkiye'yi seçebileceklerdir.
MADDE 126.
124. ve 125. Maddelerdeki hükümler uyarınca, seçme
haklarını kullanan kimseler, bunu izleyen oniki ay içinde konullarını
[ikametgâhlarını], seçme haklarını hangi Devletten yana kullanmışlarsa o
Devletin ülkesine taşımak zorundadırlar.
Bu gibi kimselerin, seçme haklarını kullanmazdan
önce, oturmakta oldukları öteki Devletin ülkesinde malik oldukları taşınmaz
malları ellerinde tutmağa hakları olacaktır.
Bu gibi kimseler, her çeşit taşınır mallarını
yanlarında götürebileceklerdir. Bu yüzden, kendilerinden, bu malların
çıkarılışı ya da sokuluşu için hiçbir vergi ya da harç alınmayacaktır.
MADDE 127.
Bağıtlı Yüksek Taraflar, işbu Andlaşmada, ya da
Almanya, Avusturya, Bulgaristan ya da Macaristan ile yapılmış Barış
Andlaşmalarında, yâ da Müttefik Devletlerle, ya da onlardan biriyle Rusya
arasında, ya da Müttefik Devletlerden herhangi birileri aralarında yapılmış
bir Andlaşmada öngörülen ve ilgililere, edinme yolu açık bulunan .herhangi
bir uyrukluğa geçme olanağını sağlayan seçme hakkını kullanmasına, herhangi
bir engel çıkartmamayı yükümlenirler.
Özellikle, Türkiye, 125. Maddede öngörülen seçme
hakkını kullanmak isteyen kişilerin isteyerek göç etmelerini, elindeki bütün
olanaklarla kolaylaştırmayı ve bu amaçla Milletler CEMİYETİ Konseyince
öngörülecek bütün önlemleri almayı yükümlenir.
MADDE 128.
Türkiye, ister bir başka uyrukluğa geçme, ister bir
Andlaşma hükmüyle Müttefik Devletlerin ya da yeni Devletlerin yasaları
gereğince ve bu Devletlerin yetkili makamlarının kararları uyarınca kendi
uyrukluğundan herhangi bir yeni uyrukluğa geçmiş ya da geçecek olanların bu
uyrukluğunu tanımayı ve bu yeni uyrukluğu almalarıyla bu uyrukları asıl
[köken] Devletlerine karşı her bakımdan her türlü bağlılıktan kurtulmuş
saymayı yükümlenir.
Özellikle, işbu Andlaşmanın yürürlüğe girmesinden
önce, Müttefik Devletlerden, birinin yasası uyarınca bu Devletin uyrukluğunu
almış olan kişiler, Osmanlı yasasının
buna aykırı hükmü ne olursa olsun, Osmanlı
Hükümetince, adı geçen Devletin uyruğu olmuş ve Osmanlı uyrukluğunu yitirmiş
sayılacaklardır. Bu uyrukluğun alınması nedeniyle, Osmanlı yasasınca
öngörülen hiçbir mala elkoyma ya da başka ceza uygulanmayacaktır.
MADDE 129.
Osmanlı uyrukluğu dışında bir uyrukluğu bulunan ve
işbu Andlaşmanın yürürlüğe girdiği tarihte, 95. Madde uyarınca saptanacağı
biçimde, Filistin sınırları içinde yerleşmiş olan Yahudiler, herhangi bir
başka uyrukluk söz konusu olmaksızın, hukukça Filistin uyruğu olacaklardır.
MADDE 130.
İşbu Kesimdeki hükümlerin uygulanmasında, her
bakımdan, evli kadınların durumu kocalarının, onsekiz yaşından küçük
çocukların durumu da ana-babanın durumuna göre ayarlanacaktır.
MADDE 131.
Bu Kesimin hükümleri, 83. Maddede öngörülen kesin
statü kurulur kurulmaz izmir kenti ile, 66. Maddede tanımlanan topraklara da
uygulanacaktır.
KESiM
XIII
GENEL HÜKÜMLER
MADDE 132.
Türkiye, işbu Andlaşma ile saptanan sınırlan dışında,
işbu Andlaşma gereğince başka herhangi bir düzenleme konusu yapılmamış Avrupa
dışındaki bütün topraklar üzerinde, ya da topraklara ilişkin olarak, ileri
sürebileceği tüm haklarından ve sıfatlarından, her bakımdan, Başlıca
Müttefik Devletler yararına vazgeçtiğini bildirir.
Türkiye, yukarıdaki hükmün sonuçlarını düzenlemek
için, Başlıca Müttefik Devletlerin, gerektiğinde üçüncü Devletlerle
anlaşarak, aldıkları ya da alacakları önlemleri tanımayı ve kabul etmeyi
yükümlenir.
MADDE 133.
Türkiye, Müttefik Devletlerce, Türkiye'nin yanında
savaşa katılan Devletlerle yapılan Barış Andlaşmalarının ve Ek Sözleşmelerin
tüm geçerliliğini tanımayı, eski Alman İmparatorluğu'nun, Avusturya'nın,
Macaristan'ın ve Bulgaristan'ın topraklarına ilişkin olarak varolan ya da
varolacak hükümleri kabul etmeyi ve yeni Devletleri, bu biçimde saptanan
sınırlar içinde tanımayı yükümlenir.
MADDE 134.
Almanya, Avusturya, Bulgaristan, Yunanistan,
Macaristan, Polonya, Romanya, Sırp-Hırvat-Sloven Devleti ve Çeko-Slovakya
Devletinin sınırlarını, Türkiye, 133. Maddede öngörülen Andlaşmalar ya da ek
her türlü sözleşmelerle saptanacak biçim-leriyle tanıdığını ve kabul ettiğini
şimdiden bildirir.
72 Fransızca metinde "Mesopotamie",
İngilizce ve İtalyanca metinlerde "Mesopotamia". Matbaa-i Âmire,
Konya ve Erim metinlerinde "Elcezire"; Vakit ve Peyam-ı
Sabah metinlerinde "Irak". (Çevirenler)
MADDE 135.
Türkiye, Müttefik Devletlerin l Ağustos 1914
tarihindeki eski Rusya İmparatorluğu topraklarının tümü ya da bir bölümü üzerinde
kurulmuş ya da kurulacak olan Devletlerle yapabilecekleri bütün andlaşmaların
ya da anlaşmaların tam geçerliliğini ve bu Devletlerin bu biçimde saptanacak
sınırlarını tanımayı yükümlenir.
Türkiye, sözü edilen bu Devletlerin bağımsızlığını,
sürekli ve dokunulmaz olarak tanır ve buna saygı göstermeği yükümlenir.
İşbu Andlaşmanın VIII. Bölümünün (Malî Hükümler)
259. Maddesinde ve IX. Bölümünün (Ekonomik Hükümler) 277. Maddesinde yer alan
hükümler uyarınca, Türkiye, kendisiyle Rusya'daki Maksimalist73 Hükümet
arasında yapılan Brest-Litovsk Andlaşmalarıyla bütün öteki andlaşmaların,
anlaşmaların ya da sözleşmelerin ortadan kaldırılmış olduğunu kesinlikle
kabul eder.
MADDE 136.
İşbu Andlaşmanın yürürlüğe girişini izleyen üç ay74
içinde, Britanya İmparatorluğu, Fransa, İtalya ve Japonya Hükümetlerinin
herbirince atanacak dört üyeden oluşan ve, herbiri bu amaçla birer uzman
göstermeğe çağrılacak, müttefik ve tarafsız öteki Kapitülasyoncu75
Devletlerin teknik uzmanlarının da yardımıyla, Türkiye'de bugünkü adalet
konularındaki Kapitülasyonlar rejiminin yerini alacak bir adalet reformu tasarısı
hazırlamak için bir Komisyon kurulacaktır. Bu Komisyon, Osmanlı Hükümetiyle
danıştıktan sonra, ya karma ya da birleştirilmiş bir adalet rejiminin
benimsenmesini öğütleyecektir.
Komisyonun hazırlayacağı tasarı ilgili Müttefik ya
da tarafsız Devletlerin Hükümetlerine sunulacaktır. Başlıca Müttefik
Devletler bunu kabul eder etmez, yeni rejimi kabul etmeği şimdiden yükümlenen
Osmanlı Hükümetine bildireceklerdir.
Yeni rejimin yürürlüğe girmesi süresi konusunda,
Başlıca Müttefik Devletler kendi aralarında ve, gerekirse, ilgili öteki ya
da tarafsız Devletlerle anlaşmak haklarını saklı tutarlar.
MADDE 137.
VII. Bölüm(Yaptırımlar)76 hükümleri saklı
kalmak üzere, Türkiye'de oturanların hiçbiri, l Ağustos 1914 tarihinden
sonra, işbu Andlaşmanın yürürlüğe girişine kadar, askerlik ya da siyasal
davranışları, ya da Müttefik Devletlere ya da bunların uyruklarına
yaptıkları herhangi bir yardımdan ötürü, hiçbir bahane ile rahatsız edile-
meyecek ve incitilmeyecektir; Türkiye'de oturan bir
kişiye ilişkin olarak, bu nedenle, verilen herhangi bir yargı kararı tümüyle
yok sayılacak ve başlamış herhangi bir kovuşturma durdurulacaktır.
MADDE 138.
İşbu Andlaşma gereğince Türkiye'den ayrılan
topraklarda oturanlardan hiçbiri, l Ağustos 1914 tarihinden bu yana göstermiş
olduğu siyasal tutumu yüzünden ya da işbu Andlaşma uyarınca uyrukluğunun
düzenlenmesi nedeniyle rahatsız edilmeyecek ya da incitilmeyecektir.
MADDE 139.
Türkiye, başka herhangi bir Devletin egemenliği ya
da koruyuculuğu [himayesi] altında bulunan Müslümanlar üzerinde, ne nitelikte
olursa olsun, her çeşit egemenlik ve yargı hakkından kesinlikle vazgeçer.
İşbu Andlaşma gereğince Türkiye'den ayrılan ya da
şimdi Türkiye'nin tanıdığı bir statüsü bulunan topraklarda hiçbir Osmanlı
makamınca doğrudan doğruya ya da dolaylı olarak hiçbir yetki
kullanılmayacaktır.
|